ขั้นตอนยังไม่เสร็จเรียบร้อยครับ, เพราะผมได้สัมภาษณ์แค่กับ HR ไป(ได้...ไป=present perfect), จึงยังเหลือสัมภาษณ์กับอีก 3-4 ระดับ. The application's processing still not finish yet, because I have finished only HR's interview. So, I still have 3-4 levels to interview left.
วันนี้เป็นไงบ้าง?/how was your day?
วันพฤหัสบดีที่ 31 พฤษภาคม พ.ศ. 2561
ได้...ไป=present perfect
วันพุธที่ 30 พฤษภาคม พ.ศ. 2561
มื้ออาหาร US-UK by ครูปอย
มื้ออาหาร
ฝั่ง US และทั่วไป 🇺🇸
🌟 Breakfast - lunch - dinner/supper
🌟 Brunch - dinner/supper
“บางส่วน” ของ UK 🇬🇧/AU 🇦🇺/NZ 🇳🇿
🌟 Breakfast (- elevenses) - dinner (- afternoon tea) - tea/supper
🌟 Brunch/elevenses/dinner (- afternoon tea) - tea/supper
👉 ทาน breakfast แล้ว จะไม่มี brunch แต่มี elevenses ได้
👉 ขึ้นชื่อว่า tea แต่เลือกดื่มอย่างอื่น เช่น coffee/hot chocolate/champagne ก็ได้
————————————————
🎈🎈 Breakfast = อาหารเช้า/มื้อแรกของวัน
(Slang คือ brekkie)
🎈🎈 Lunch = อาหารเที่ยง
(เรียกแบบดูดีได้เป็น luncheon)
🎈🎈 Brunch = breakfast + lunch
🎈🎈 Elevenses = mid-morning tea (ความหมายคล้ายกับ second breakfast) หรือช่วงพักสั้นๆประมาณ 11 โมงเช้า สามารถทานของว่างได้
[ฝั่ง AU/NZ เรียกว่า smoko หรือ smoke-o ที่ถ้าแปลตรงตัวจะคือ ช่วงพักสั้นๆให้สูบบุหรี่/ทำธุระส่วนตัว]
🎈🎈 Afternoon tea = “low tea” หรือช่วงพักตอนบ่าย เพื่อให้ทานลองท้องก่อนอาหารเย็น ซึ่งมักเป็นสำหรับคนใน middle to upper/non-working classes โดยเมื่อก่อนเคยเป็นที่นิยม แต่ตอนนี้ทำกันเป็นโอกาสมากกว่า
(เมนูที่พบบ่อยคือ sandwiches/scones/cakes/petit fours หรือแม้แต่ salad)
[Scone อ่านว่า /skɒn/ สกอน (UK) หรือ /skoʊn/ สโกน (US)]
🎈🎈 Dinner = อาหารมื้อหลัก/มื้อใหญ่ที่สุดของวัน ขอแบ่งเป็น 3 กรณี
🔅 ฝั่ง US และทั่วไป = อาหารเย็น
🔅 ฝั่ง UK ใน middle to upper/non-working classes มัก = อาหารเย็นที่มีการตั้งโต๊ะและมีหลายจานตามลำดับ ไม่ว่าจะเป็นที่บ้านหรือร้านอาหาร
🔅 ฝั่ง UK ใน working classes มัก = อาหารเที่ยงชุดใหญ่ เพราะต้องการพลังงานเยอะ เพื่อทำงานต่อในตอนบ่าย
🎈🎈 Tea = ... ขอแบ่งเป็น 2 กรณี
🔅 ฝั่ง US และทั่วไป = การดื่มน้ำชา
🔅 ฝั่ง UK ใน working classes มัก = “high tea” หรืออาหารเย็นหลังเลิกงาน ประมาณ 5-6 โมง และอาจตามด้วยการดื่มชา
(อีกชื่อคือ meat tea เพราะมักทานกับ cold cuts อย่าง cheese/sausages/sliced meats/meat loaves)
👉 ฝั่ง UK ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับรายบุคคลและสถานการณ์ ซึ่งบางทีใช้ทั้ง lunch/dinner และ dinner/tea ปะปนกัน
🎀 นัดทานอาหารเย็นที่ร้านอาหารใน working classes = dinner
(Dinner on the table‼️)
🎀 นัดทานอาหารเย็นที่ café แบบไม่มีพิธีรีตองใน middle to upper/non-working classes = tea
(หรือเรียก dinner ก็ไม่ผิด)
🎈🎈 Supper = อาหาร/ของว่างง่ายๆมื้อดึก และเป็นมื้อสุดท้ายของวัน
(หรือ late-night snack/snack before bed ซึ่งจะทานหรือไม่ก็ได้นั่นเอง)
ฝั่ง US และทั่วไป 🇺🇸
🌟 Breakfast - lunch - dinner/supper
🌟 Brunch - dinner/supper
“บางส่วน” ของ UK 🇬🇧/AU 🇦🇺/NZ 🇳🇿
🌟 Breakfast (- elevenses) - dinner (- afternoon tea) - tea/supper
🌟 Brunch/elevenses/dinner (- afternoon tea) - tea/supper
👉 ทาน breakfast แล้ว จะไม่มี brunch แต่มี elevenses ได้
👉 ขึ้นชื่อว่า tea แต่เลือกดื่มอย่างอื่น เช่น coffee/hot chocolate/champagne ก็ได้
————————————————
🎈🎈 Breakfast = อาหารเช้า/มื้อแรกของวัน
(Slang คือ brekkie)
🎈🎈 Lunch = อาหารเที่ยง
(เรียกแบบดูดีได้เป็น luncheon)
🎈🎈 Brunch = breakfast + lunch
🎈🎈 Elevenses = mid-morning tea (ความหมายคล้ายกับ second breakfast) หรือช่วงพักสั้นๆประมาณ 11 โมงเช้า สามารถทานของว่างได้
[ฝั่ง AU/NZ เรียกว่า smoko หรือ smoke-o ที่ถ้าแปลตรงตัวจะคือ ช่วงพักสั้นๆให้สูบบุหรี่/ทำธุระส่วนตัว]
🎈🎈 Afternoon tea = “low tea” หรือช่วงพักตอนบ่าย เพื่อให้ทานลองท้องก่อนอาหารเย็น ซึ่งมักเป็นสำหรับคนใน middle to upper/non-working classes โดยเมื่อก่อนเคยเป็นที่นิยม แต่ตอนนี้ทำกันเป็นโอกาสมากกว่า
(เมนูที่พบบ่อยคือ sandwiches/scones/cakes/petit fours หรือแม้แต่ salad)
[Scone อ่านว่า /skɒn/ สกอน (UK) หรือ /skoʊn/ สโกน (US)]
🎈🎈 Dinner = อาหารมื้อหลัก/มื้อใหญ่ที่สุดของวัน ขอแบ่งเป็น 3 กรณี
🔅 ฝั่ง US และทั่วไป = อาหารเย็น
🔅 ฝั่ง UK ใน middle to upper/non-working classes มัก = อาหารเย็นที่มีการตั้งโต๊ะและมีหลายจานตามลำดับ ไม่ว่าจะเป็นที่บ้านหรือร้านอาหาร
🔅 ฝั่ง UK ใน working classes มัก = อาหารเที่ยงชุดใหญ่ เพราะต้องการพลังงานเยอะ เพื่อทำงานต่อในตอนบ่าย
🎈🎈 Tea = ... ขอแบ่งเป็น 2 กรณี
🔅 ฝั่ง US และทั่วไป = การดื่มน้ำชา
🔅 ฝั่ง UK ใน working classes มัก = “high tea” หรืออาหารเย็นหลังเลิกงาน ประมาณ 5-6 โมง และอาจตามด้วยการดื่มชา
(อีกชื่อคือ meat tea เพราะมักทานกับ cold cuts อย่าง cheese/sausages/sliced meats/meat loaves)
👉 ฝั่ง UK ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับรายบุคคลและสถานการณ์ ซึ่งบางทีใช้ทั้ง lunch/dinner และ dinner/tea ปะปนกัน
🎀 นัดทานอาหารเย็นที่ร้านอาหารใน working classes = dinner
(Dinner on the table‼️)
🎀 นัดทานอาหารเย็นที่ café แบบไม่มีพิธีรีตองใน middle to upper/non-working classes = tea
(หรือเรียก dinner ก็ไม่ผิด)
🎈🎈 Supper = อาหาร/ของว่างง่ายๆมื้อดึก และเป็นมื้อสุดท้ายของวัน
(หรือ late-night snack/snack before bed ซึ่งจะทานหรือไม่ก็ได้นั่นเอง)
ป้ายกำกับ:
F&B (อาหาร&เครื่องดื่ม),
GuruPoy (ครูปอย),
Vocabulary (ศัพท์)
คลิปคำศัพท์ AU-US(-UK) 2018-05-31 by ครูปอย
Clip: https://www.youtube.com/watch?v=HLQ__prLzUk
คำศัพท์จากคลิปนี้นะคะ
🌟
It’ll be right. (AU) = It’ll be fine/ok.
แปลได้หลายความหมาย เช่น เดี๋ยว(ทุกอย่าง)จะดีขึ้น จะไม่เป็นไร จะไม่มีปัญหา
🌟 Snag (AU) = sausage ไส้กรอก
🌟 Barbie (AU) = BBQ บาร์บีคิว
ย่อมาจาก barbeque (UK/AU/NZ) หรือ barbecue (US)
🌟 Prawn (AU) = shrimp กุ้ง
ฝั่ง UK ก็ใช้ prawn เหมือนกัน
🌟 Sanger (AU) = sandwich
เพิ่มเติม slang ของประเทศอื่นๆ เช่น sarnie (UK) กับ sammie (NZ) และฝั่ง UK ยังมีการเรียกทับศัพท์อย่าง BLT (bacon, lettuce and tomato sandwich with cheese) หรือ BLAT (เพิ่ม avocado เข้าไป) ด้วย
🌟 Reckon/I reckon = I think ฉันคิดว่า...
🌟 Rello/Rellie (AU) = relative ญาติพี่น้อง
🌟 Too right (AU) = really, absolutely, definitely
ใช้แสดงความเห็นด้วย
คำศัพท์จากคลิปนี้นะคะ
🌟
It’ll be right. (AU) = It’ll be fine/ok.
แปลได้หลายความหมาย เช่น เดี๋ยว(ทุกอย่าง)จะดีขึ้น จะไม่เป็นไร จะไม่มีปัญหา
🌟 Snag (AU) = sausage ไส้กรอก
🌟 Barbie (AU) = BBQ บาร์บีคิว
ย่อมาจาก barbeque (UK/AU/NZ) หรือ barbecue (US)
🌟 Prawn (AU) = shrimp กุ้ง
ฝั่ง UK ก็ใช้ prawn เหมือนกัน
🌟 Sanger (AU) = sandwich
เพิ่มเติม slang ของประเทศอื่นๆ เช่น sarnie (UK) กับ sammie (NZ) และฝั่ง UK ยังมีการเรียกทับศัพท์อย่าง BLT (bacon, lettuce and tomato sandwich with cheese) หรือ BLAT (เพิ่ม avocado เข้าไป) ด้วย
🌟 Reckon/I reckon = I think ฉันคิดว่า...
🌟 Rello/Rellie (AU) = relative ญาติพี่น้อง
🌟 Too right (AU) = really, absolutely, definitely
ใช้แสดงความเห็นด้วย
ป้ายกำกับ:
Clip (คลิป),
GuruPoy (ครูปอย),
Vocabulary (ศัพท์)
“ภาพยนตร์” กับ “โรงภาพยนตร์” UK-US by ครูปอย
“ภาพยนตร์” กับ “โรงภาพยนตร์”
🎈 ฝั่งอังกฤษ
ภาพยนตร์ ใช้คำว่า film, picture หรือ flick
โรงภาพยนตร์ ใช้คำว่า cinema, pictures หรือ flicks
[สังเกตว่า โรงภาพยนตร์ จะเติม -s เข้าไปข้างท้ายด้วย]
- We’re going to the cinema to see a film.
- I went to the pictures last Friday. (ฉันไปโรงภาพยนตร์เมื่อวันศุกร์ที่แล้ว ก็หมายถึง ฉันไปดูภาพยนตร์มาแล้ว นั่นเอง)
- What’s on at the flicks? (ตอนนี้มีเรื่องไหนฉายอยู่ในโรงภาพยนตร์บ้าง)
——————————————————
🎈 ฝั่งอเมริกา
ภาพยนตร์ ใช้คำว่า movie
โรงภาพยนตร์ ใช้คำว่า movies [เติม -s ข้างท้ายเช่นกัน], movie theater หรือ movie house
- Shall we go to the movies tonight? (คืนนี้พวกเราไปโรงภาพยนตร์กันไหม ก็หมายถึง ไปดูภาพยนตร์กันไหม นั่นเอง)
- We’re watching a movie. (ตอนนี้พวกเรากำลังดูภาพยนตร์)
——————————————————
เพิ่มเติม คำว่า “theater” เฉยๆ
(หรือ theatre ในกรณีที่สะกดแบบอังกฤษ)
คำนี้จะหมายถึง โรงละคร ที่ดูการแสดงสดต่างๆ (ไม่ใช่โรงภาพยนตร์เนอะ) 🙂
🎈 ฝั่งอังกฤษ
ภาพยนตร์ ใช้คำว่า film, picture หรือ flick
โรงภาพยนตร์ ใช้คำว่า cinema, pictures หรือ flicks
[สังเกตว่า โรงภาพยนตร์ จะเติม -s เข้าไปข้างท้ายด้วย]
- We’re going to the cinema to see a film.
- I went to the pictures last Friday. (ฉันไปโรงภาพยนตร์เมื่อวันศุกร์ที่แล้ว ก็หมายถึง ฉันไปดูภาพยนตร์มาแล้ว นั่นเอง)
- What’s on at the flicks? (ตอนนี้มีเรื่องไหนฉายอยู่ในโรงภาพยนตร์บ้าง)
——————————————————
🎈 ฝั่งอเมริกา
ภาพยนตร์ ใช้คำว่า movie
โรงภาพยนตร์ ใช้คำว่า movies [เติม -s ข้างท้ายเช่นกัน], movie theater หรือ movie house
- Shall we go to the movies tonight? (คืนนี้พวกเราไปโรงภาพยนตร์กันไหม ก็หมายถึง ไปดูภาพยนตร์กันไหม นั่นเอง)
- We’re watching a movie. (ตอนนี้พวกเรากำลังดูภาพยนตร์)
——————————————————
เพิ่มเติม คำว่า “theater” เฉยๆ
(หรือ theatre ในกรณีที่สะกดแบบอังกฤษ)
คำนี้จะหมายถึง โรงละคร ที่ดูการแสดงสดต่างๆ (ไม่ใช่โรงภาพยนตร์เนอะ) 🙂
ศัพท์ซักล้าง US-UK by ครูปอย
🔸 ล้างจาน
to do the dishes (US) = to do the washing-up (UK)
🔸 ซักผ้า
to do (the) laundry (US) = to do the washing/to do a wash (UK)
🔸 ตากผ้า/ตากผ้าข้างใน
to hang the laundry up (US) = to hang the washing up (UK)
🔸 ตากผ้าข้างนอก
to hang the laundry out (US) = to hang the washing out (UK)
🔸 เก็บผ้า
to bring/get the laundry in (US) = to bring/get the washing in(UK)
จะสังเกตว่า ผ้าที่ซักแล้ว(หรือกำลังจะซักก็ตาม) จะใช้คำว่า laundry (US) หรือ washing (UK) ค่ะ
เพิ่มเติม
🔸 น้ำยาล้างจาน
dish soap/dish detergent/dishwashing liquid (US) = washing-up liquid (UK)
🔸 น้ำยาซักผ้า
laundry detergent (US) = washing liquid (UK)
อ้อ! เก็บผ้ายังใช้ to take down the washing หรือ to take the washing down ได้ด้วย :)
to do the dishes (US) = to do the washing-up (UK)
🔸 ซักผ้า
to do (the) laundry (US) = to do the washing/to do a wash (UK)
🔸 ตากผ้า/ตากผ้าข้างใน
to hang the laundry up (US) = to hang the washing up (UK)
🔸 ตากผ้าข้างนอก
to hang the laundry out (US) = to hang the washing out (UK)
🔸 เก็บผ้า
to bring/get the laundry in (US) = to bring/get the washing in(UK)
จะสังเกตว่า ผ้าที่ซักแล้ว(หรือกำลังจะซักก็ตาม) จะใช้คำว่า laundry (US) หรือ washing (UK) ค่ะ
เพิ่มเติม
🔸 น้ำยาล้างจาน
dish soap/dish detergent/dishwashing liquid (US) = washing-up liquid (UK)
🔸 น้ำยาซักผ้า
laundry detergent (US) = washing liquid (UK)
อ้อ! เก็บผ้ายังใช้ to take down the washing หรือ to take the washing down ได้ด้วย :)
ป้ายกำกับ:
Clip (คลิป),
GuruPoy (ครูปอย),
Vocabulary (ศัพท์)
อาหาร 2018-05-31 by ครูปอย
mum (UK) = mom (US)
🔹 รูปที่ 1 > แยมที่มีเนื้อผลไม้ผสม จำพวก strawberry, rasberry, blueberry, ...
Jam (US) = Jam (UK)
🔹 รูปที่ 2 > แยมใสไม่มีเนื้อผลไม้ผสม จำพวก strawberry, rasberry, blueberry, ...
Jelly (US) = Jam (UK)
🔹 รูปที่ 3 > แยมที่ทำจากผลไม้ที่มีรสเปรี้ยว จำพวก orange, lemon, grapefruit, ... ทั้งแบบมีเนื้อและไม่มีเนื้อผลไม้ผสม
Marmalade มา-เมอะ-เลด/มาร์-เมอะ-เลด
🔹 รูปที่ 4 > เยลลี่ที่ทำจาก gelatine/gelatin
Jello (US) = Jelly (UK)
เพิ่มเติม
รูปที่ 5 > จริงๆแล้ว Jello เป็นชื่อยี่ห้อเยลลี่ในอเมริกา แต่มักใช้เรียกทับศัพท์ เพื่อที่จะได้ไม่ซ้ำกับ Jelly ที่หมายถึง แยมใสแบบไม่มีเนื้อผลไม้ผสม
🔹 รูปที่ 1 > แยมที่มีเนื้อผลไม้ผสม จำพวก strawberry, rasberry, blueberry, ...
Jam (US) = Jam (UK)
🔹 รูปที่ 2 > แยมใสไม่มีเนื้อผลไม้ผสม จำพวก strawberry, rasberry, blueberry, ...
Jelly (US) = Jam (UK)
🔹 รูปที่ 3 > แยมที่ทำจากผลไม้ที่มีรสเปรี้ยว จำพวก orange, lemon, grapefruit, ... ทั้งแบบมีเนื้อและไม่มีเนื้อผลไม้ผสม
Marmalade มา-เมอะ-เลด/มาร์-เมอะ-เลด
🔹 รูปที่ 4 > เยลลี่ที่ทำจาก gelatine/gelatin
Jello (US) = Jelly (UK)
เพิ่มเติม
รูปที่ 5 > จริงๆแล้ว Jello เป็นชื่อยี่ห้อเยลลี่ในอเมริกา แต่มักใช้เรียกทับศัพท์ เพื่อที่จะได้ไม่ซ้ำกับ Jelly ที่หมายถึง แยมใสแบบไม่มีเนื้อผลไม้ผสม
ศัพท์ออสเตรเลีย 2018-05-31 by ครูปอย
Clip https://web.facebook.com/welcometotravels/videos/415191425613373/
🌟 Bloody = มากๆ หรือเป็นคำอุทานเพื่อเพิ่มความหมาย (ฝั่ง US ใช้ freaking หรือ f*cking)
🌟 Cliche (cliché) = stereotype หรือสิ่งที่ทำต่อๆกันมาจนกลายเป็นลักษณะเฉพาะ
🌟 Squat toilet = ส้วมซึม (บางคนเรียกเป็น Asian toilet หรือ Eastern style toilet)
🌟 Cash machine = ตู้กดเงิน (ฝั่ง US เรียกว่า ATM นั่นเอง)
🌟 Arse = ก้น (หลายๆคนน่าจะคุ้นกับ ass ที่เป็นการสะกดของฝั่ง US เนอะ)
ส่วน “piss out one’s arse” (ในคลิปนี้คือ I’m pissing out my arse) หมายถึง diarrhoea (ฝั่ง US สะกดเป็น diarrhea) หรือท้องเสีย (เพราะคุณ Adam เจ้าของคลิปทานเผ็ดไปก่อนหน้านี้ และจะท้องเสียแน่ๆ 😂)
🌟 Bloody = มากๆ หรือเป็นคำอุทานเพื่อเพิ่มความหมาย (ฝั่ง US ใช้ freaking หรือ f*cking)
🌟 Cliche (cliché) = stereotype หรือสิ่งที่ทำต่อๆกันมาจนกลายเป็นลักษณะเฉพาะ
🌟 Squat toilet = ส้วมซึม (บางคนเรียกเป็น Asian toilet หรือ Eastern style toilet)
🌟 Cash machine = ตู้กดเงิน (ฝั่ง US เรียกว่า ATM นั่นเอง)
🌟 Arse = ก้น (หลายๆคนน่าจะคุ้นกับ ass ที่เป็นการสะกดของฝั่ง US เนอะ)
ส่วน “piss out one’s arse” (ในคลิปนี้คือ I’m pissing out my arse) หมายถึง diarrhoea (ฝั่ง US สะกดเป็น diarrhea) หรือท้องเสีย (เพราะคุณ Adam เจ้าของคลิปทานเผ็ดไปก่อนหน้านี้ และจะท้องเสียแน่ๆ 😂)
ป้ายกำกับ:
Clip (คลิป),
GuruPoy (ครูปอย),
Vocabulary (ศัพท์)
ผมกำลังจะไปรับการสัมภาษณ์งานใหม่-I am going to get an interview for a new job, waiter.
ผมกำลังจะไปรับการสัมภาษณ์งานใหม่-I am going to get an interview for a new job, waiter.
ฉันจะยิ้มให้ทุกคนที่พบตั้งแต่เดินทางเลย, หวังว่าคุณจะยิ้มให้เพื่อนร่วมงานของคุณเช่นกันนะ. โชคดี. I will smile for every people I will meet. I hope you smile to your coworkers, too. Have a nice day!
ฉันจะยิ้มให้ทุกคนที่พบตั้งแต่เดินทางเลย, หวังว่าคุณจะยิ้มให้เพื่อนร่วมงานของคุณเช่นกันนะ. โชคดี. I will smile for every people I will meet. I hope you smile to your coworkers, too. Have a nice day!
วันเสาร์ที่ 26 พฤษภาคม พ.ศ. 2561
วิธีสอน interesting/interested
คำนี้จำไว้ว่า ดั้งเดิมในภาษาละติน[interess;t-ending is french] มันเป็นคำนาม ตั้งโดดๆ มันก็แปลว่า สิ่งที่แตกต่าง สิ่งที่น่าสนใจ ทำให้คนอื่นสนใจ อยู่แล้ว คือ ไม่ใช่ความสนใจของใคร แต่เป็นสิ่งที่น่าสนใจในตัวของในตัวของมันเอง. พอเป็น verb มันจึงเป็นแค่คำขยาย subject ว่า subject เป็นสิ่งที่แตกต่างทำให้ object เกิดความสนใจ. ฉะนั้น ถ้าอยากได้ประธานเป็นใครซักคนที่เป็น object อยู่นั้นแทน ก็แปลงมันเป็น passive voice คือ is interested (I am interested by this book), หรือแปลงมันเป็น continuous passive voice (I am being interest by this book) เสีย. แต่เพราะประโยคมันยาวมาก จำยาก เวิ่นเว้อ เขาก็เลยลดรูป ของ continuous passive voice เหลือแค่ I am interesting in this book พอลดรูปแล้วเปลี่ยน preposition อย่างนี้ตัว interesting เลยกลายเป็น adjective ไป. ทีนี้พอ continuous passive voice กลายร่างแล้ว ตัว passive voice ก็เลยกลายร่างได้ด้วย คือเปลี่ยน by เป็น in แค่นี้ interested ก็กลายเป็น adjective ไป. แต่ความหมายของทั้ง 2 ประโยคจริงๆ ยังเท่ากับ passive voice/continuous passive voice เหมือนเดิมนะ ก็คือ ให้ความสนใจ=มีปกติเป็นสภาพที่ทำให้สนใจได้อยู่แล้ว;น่าสนใจ=กำลังทำให้สนใจอยู่.
สมัครสมาชิก:
บทความ (Atom)